| |
|
|
Ада, или Радости страсти. Семейная хроникаAda or Ardor: A Family ChronicleВладимир Набоков UK: Penguin Books, 1970 Перевод с английского: Сергей Ильин Примечания*: С. Ильин и С. Дубин |
Содержание:
Владимир Набоков Ада, или Радости страсти. Семейная хроника Перевод с английского Сергея Ильина
Вивиан Дамор-Блок. Примечания к “Аде”Часть I 1 С.5 Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. “Маунт-Фавор” и “Понтий-Пресс” содержат намек на “преображения” (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты. С.5 Сђверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография. С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении. С.5 Тофана – намек на “аква тофана” (см. в любом хорошем словаре). С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками. С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна. С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора “Плотных людей” и “Строкагонии”. С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток. С.6 “Ночные проказники” – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса. С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в “Лапинэ” соответствует русский “Кролик” – любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский “заяц” звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии “Никулин” (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии “Лягосс” (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175. С.7 мизерный – франко-русская форма слова “мизерабль” в значении “отверженный”. С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены. С.7 lieu de naissance – место рождения. С.7 pour ainsi dire – так сказать. С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в “Мэнсфильд-Парке” с помощью диалога. С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые. С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая “Весна”) в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы. 2 С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде). С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама (“Нью-Йорк Ревю”, 23 декабря 1965 г.). С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.). С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии. С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг. С.10 “интересное положение” – беременность. С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа. С.11 пеньюар (русск.) – род халатика. 3 С.11 beau milieu – в самой середине. С.11 Фарабог – видимо, бог электричества. С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.) С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.). С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.). С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество. С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана. С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из “маленькой баллады” итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: “твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме”. С.15 Nuss – псих (нем.). С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant). С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из “Холодного дома” Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу. С.17 Princesse Lointaine – “Принцесса Греза”, название французской пьесы. 4 С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя. 5 С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин. С.19 tour du jardin – прогулка по саду. С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан. С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить. С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу. 6 С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: “Descanso en jardin” Хорхе Гильена и его же “El otono: isla”. 7 С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того... С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды. 8 С.25 Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним. С.25 se morfondre – хандрить. С.25 au fond – на самом деле. С.25 Je l'ignore – Не знаю. С.26 infusion de tilleul – липовый настой. С.26 “Les amours du Dr Mertvago” – обыгрывается “Живаго”. С.27 grand chêne – огромный дуб. С.27 quelle ideé – что за мысль. С.28 “Les Malheurs de Swann” – помесь “Les Malheurs de Sophie”[162] м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и “Un amour de Swann”[163]. 10 С.30 monologue intérieur – так называемый “поток сознания”, использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы). С.31 soi-disant – так называемый С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, “Рембо” (1946). С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек. С.32 En vain... – In vain, one gains in play The Oka river and Palm Bay...[164] С.32 bambin angélique – ангелический мальчуган. 11 С.33 groote (голланд.) – большой. С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку. 12 С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant. С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений (“содомская симфония символов сада”, c.35). С.34 buvard – блокнот. С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским “комаром”, он же французский moustique. С.35 “Ada, our ardors and arbors” – “Ада, наши сады и услады”. С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак. С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом. 13 С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора “Лолиты”. Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS[165] позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно. С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи... С.37 trиs en beauté – такая хорошенькая. С.37 caléche – виктория. С.38 grande fille – взрослая девушка. С.39 “La Rivière de Diamants” – Мопассана c его “La Parure” (“Ожерелье” – c.41) на Антитерре не существует. С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей. С.39 à grand eau – не жалея воды. С.39 désinvolture – непринужденностью. С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный. С.40 sans façons – бесцеремонно. С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье. С.41 décharné – изнуренный. С.41 cabane – хижина. С.41 Allons donc – Ой, ну что вы. С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств. С.41 quitte à tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло. С.41 Il pue – Он смердит. 14 С.42 “Атала” – повесть Шатобриана. С.42 un juif – еврей. С.43 Et pourtant – Подумать только. С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д. 17 С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания. С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с “caltrezza” (ит. “острый ум”) и “treza” (прованское слово, обозначающее “гибкий побег”), французское “pas” отнимает “pensant” у “roseau” из его прославленной фразы “человек – это мыслящий тростник”. С.48 Катя – инженю в “Отцах и детях” Тургенева. С.48 trouvaille – счастливая находка. С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера. С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах... С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный. С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом (“узюмом”), нередким в школьных столовых. 18 С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор. С.52 hument – вдыхают. С.52 tout le reste – все остальное. 19 С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора “Приключений Сонечки” (“Le Malheurs de Sophie”), номенклатурно замещаемых на Антитерре “Приключениями Сванна” (“Le Malheurs de Swann”). С.52 au feu! – горим! С.52 flambait – объят пламенем. С.52 Золушка – “Cendrillon” во французском оригинале. С.53 en croupe – сидящие позади. С.53 à reculons – пятясь. С.55 “С Нилом все ясно” – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки. С.55 parlez pour vous – говорите за себя. С.55 trempée – промокла. 20 С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора. С.57 Aussitôt après – Сразу за этим. С.58 Ménagez... – Не слишком усердствуй с американизмами. С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д. С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов. С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера. 21 С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли. С.60 en lecture – выдано. С.60 cher, trop cher René – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом “Рене”). С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка. С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в “New Statesman”. С.60 Höhensonne – ультрафиолетовая лампа. С.61 démission... – со слезою написанное извещение об уходе. С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски. С.62 fait divers – происшествие. С.62 qui le sait! – кто знает! С.63 Хейнрих Мюллер – автор “Сифона” и проч. 22 С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? С.63 “Ma sœur te souvient-il encore”[166] – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова “Romance à Hélène”[167] (“Combien j'ai douce souvenance”[168]), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести “La Dernier Abencerage”[169]. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами “Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne”[170], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа. С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана. С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек. С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? С.64 vendange – сбор винограда. С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная “Мавританской”? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? 23 С.65 Рокетта – соответствует мопассановой “La Petite Rocque”. С.65 chaleur du lit – тепло постели. С.67 Mironton... – припев народной песни. 24 С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит. С.69 Багров-внук – отсылка к “Детским годам Багрова-внука”, сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859 н.э.). С.70 hobereaux – деревенское дворянство. С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть. С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла. С.72 gloutonnerie – прожорливость. С.72 Tant pis – Как жаль. С.72 Je rêve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек. С.72 lait caillé – простокваша. 25 С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда. С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие. С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест. С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне. С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне. С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать? С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из “Сада” Марвелла и “Воспоминания” Рембо. 27 С.75 D'accord – Договорились. С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского “Воскрешения”. С.78 quelque petite... – маленькая прачка. С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек. 28 С.79 “Безголовый всадник” – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору “Медного всадника”. С.79 Лермонтов – автор “Демона”. С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде. С.80 Люта – от “Лютеции”, древнего названия Парижа. С.81 constatait... – радостно сообщил. С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера. 29 С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка. С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага). С.82 cousin – комар (и двоюродный брат тоже, фр.). С.83 mademoiselle... – у молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь. С.83 “Granial Maza” – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском “Демоне”, “как грань алмаза”. 30 С.85 inquiétante – тревожащий. 31 С.86 “yellow-blue Vass” – название, созвучное русскому “я люблю вас”. С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые. С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами. С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов. С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова “Дядя Ваня”: “Мы увидим все небо в алмазах”. 32 С.91 “Les Enfants Maudits” – прóклятые дети. С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем. С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке. С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы. С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака “Thursday”, т.е. “четверг”. С.93 furchtbar (нем.) – скверное. С.94 Ero – так в “Человеке-невидимке” Уэльса глотающий букву “h” полицейский именует вероломного друга героя. С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен? 33 С.96 petit-beurre – печенье к чаю. 35 С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как “not chic” – лишенные изысканности). С.101 “Микрогалактики” – книга, известная на Терре как “Дети капитана Гранта” Жюля Верна. С.101 ailleurs – прочь. 36 С.102 particule – “de” или “d'“. С.102 Пат Рицианский – обыгрывается английское “patrician” (“патрицианский, аристократический”). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе “Speak, Memory” (p.133, NY ed. 1966). С.103 Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта. С.103 Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего. С.103 Buchstaben (нем.) – буквы алфавита. С.103 c'est tout simple – это же так просто. С.104 pas facile – не легко. С.104 Cendrillon – Cinderella. С.104 mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле. 37 С.105 Elle est folle... – Она безумна и зла. С.105 “Пивная башня” – “Beer Tower” по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbière. С.106 Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской “Смерти Ивана Ильича”, где он тяжко вздыхает под другом вдовы. С.106 cousinage – двоюродные – опасное родство. С.106 on s'embrassait – целуются в каждом углу. С.106 hier und da (нем.) – здесь и там. С.107 raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл. С.107 Tout est bien? – Все в порядке? С.107 Tant mieux – Тем лучше. С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в “Трех сестрах” Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль. 38 С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад). С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная. С.109 En effet – По правде сказать. С.109 Petite nègre – Маленькая негритянка на цветущем лугу. С.109 ce sera... – это будет обед на четверых. С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема). С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого. С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть “между нами двумя”. С.111 filius aqua – “сын воды” – дурной каламбур, основанный на “filum aquae” – средний путь, середина потока. С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка. С.112 Ça va – Само собой. С.112 seins durs – неправильное произношение французского “sans dire” – “нет слов”. С.112 passe encore – худо-бедно сойдут. С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона. С.113 На случай сохранились – “Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они:” (“Евгений Онегин”, Глава шестая. XXI: 1–2) С.114 Klubsessel (нем.) – кресло. С.114 devant les gens – в присутствии слуг. С.114 Фанни Прайс – героиня “Мэнсфилд-парка” Джейн Остин. С.115 petits soupers – интимные ужины. С.115 “персты” – По всей видимости, пушкинский виноград: “Продолговатый и прозрачный, Как персты девы молодой.” (girl, jeune fille) С.115 ciel-étoilé – звездное небо. С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой. С.118 gelinotte – рябчик. С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее С.119 “по расчету по моему” – отсылка к Фамусову (в грибоедовском “Горе от ума”), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы. С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было. С.119 en accuse... – выдавало красотку. С.119 кэрлетический – анаграмма слова “электрический”. С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного “рябчика Петерсона”, обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг. С.120 Достойный и добрый человек – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина. С.120 voulu – намеренна. С.121 echt... – истинный германец (нем.). С.121 Kegelkugel (нем.) – кегельный шар. С.121 Partir... – Уехать, значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать. С.121 мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом). С.122 Ou comme ça? – Или прямо так? 39 С.125 sale... – мерзкие мелкие буржуа. С.125 D'accord – Согласен. С.125 Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.). С.126 Тригорин... – отсылка к сцене из “Чайки”. С.126 Houssaie – “Холливуд” по-французски. С.126 enfin – наконец. С.127 пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском “pass water”. С.127 cœur de bœuf – бычье сердце (подразумевается форма). С.128 Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель. С.129 la maudite... – прóклятая (гувернантка). С.129 Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.). С.129 qui tâchait... – который пытался вскружить ей голову. С.130 Ombres... – цвета и тени. 40 С.132 qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе. С.132 un air entendu – понимающий взгляд. С.133 ne sais quand... – Бог весть, когда вернется. С.134 mon beau page – мой милый паж. 41 С.135 C'est ma dernière... – Это моя последняя ночь в поместьи. С.135 Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет. С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя. С.135 immonde – неудобосказуемый. С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями. С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают. С.138 marais noir – черный прилив. 42 С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности. С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове “каламбур”. С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение. С.140 Стукин – “Лесная Фиалка”, как и “Лядвенец”, несколько ниже, отражают “голубой” характер Ванова противника и обоих секундантов. С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на “Рафинеску”, именем которого названа фиалка. С.141 “До-Ре-Ла” – музыкально перемешанная “Ладора”. С.142 partie... – пикник. С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.). С.146 дядя – “Мой дядя самых честных правил” (“Евгений Онегин” Глава первая. I:1). С.148 encore un... – еще один “призрак-малютка” (каламбур). 43 С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной. Часть II 1 С.151 poule – потаскушка. С.152 комси... – comme-ci comme-ça неправильно произнесенное по-русски “и так и сяк”. С.152 ”Bâteau ivre” – “Пьяный корабль” – название поэмы Рембо заменяет здесь “Корабль дураков”. С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому. С.153 maux – муки. С.153 ариллус – покров семени некоторых растений. С.153 Грант... – в “Детях капитана Гранта” Жюля Верна слово “агония” (в найденной записке) оказывается частью “Патагонии”. 2 С.155 “сираниана” – отсылка к “Histoire comique des Etats de la Lune”[171] Сирано де Бержерака. С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику. С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана). С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный. С.158 fille de joie – шлюха. 3 С.161 maison close – публичный дом. С.161 bouncer – вышибала. С.162 Künstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка. С.162 la gosse – девочка. С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси. С.164 Smorchiama – Задуем свечу. 4 С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние. С.165 frôlements – легкие касания. 5 С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть. С.168 qui prend... – который вспорхнул. С.168 all our оld... – Суинберн. С.168 Larousse – каламбур – rousse, “рыжий” по-французски. С.169 pourtant – однако ж. С.169 cesse – перестань. С.169 Glanz – нем., глянец. С.169 Mädel – нем. девушка. С.172 coigner... – каламбур (“to coin a phrase” – “придумать новый оборот”). С.172 fraise – клубнично-красный. С.172 krestik – англо-русск., гривка. С.172 vanouissements – “обмирая в объятиях Вана”. С.174 Я не владею искусством... – “Гамлет”. С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться. С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть. С.175 Wattebaush (нем.) – тампон. С.175 à la queue... – гуськом. С.176 making follies (фр. “faire des folies”) – предаются безумствам. С.177 комонди ( русский французский) – “comme on dit”, как говорится. С.177 Vieux Rose... – “Растоптанная Роза”, сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях “Bibliothèque Rose”. С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно. С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй. 7 С.183 mossio... – monsieur ваш кузен. С.183 jolies – хорошенькие. С.183 n’aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста. С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. “сумерки”, twilight; см. также c.22. С.184 lit... – каламбур, построенный на “eider-down bed”, перина из гагачьего пуха (фр., англ.).. С.185 d’ailleurs – как бы там ни было. С.185 петарда (от фр. pétard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или “попка”) является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.]. С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон. С.186 Бекстейн – переставлены слоги. С.186 “Любовь под липами” – в этом абзаце смешаны О’Нил, Томас Манн и его переводчик. С.186 vanishing... – аллюзия на “vanishing cream”, крем под пудру. С.186 auch (нем.) – также. С.187 éventail – веер. С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога). С.188 “Carte du Tendre” – “Карта нежной любви”, сентиментальная аллегория семнадцатого века. С.188 Knabenkräuter (нем.) – “орхидеи” (и “мошонка”) С.188 perron – крыльцо 8 С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62. С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d’oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.). С.194 et pur cause – и не диво. С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды. С.196 bretteur – бретер. С.196 au fond – на самом деле. 9 С.198 au dire... – как называли это критики. С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра. С.198 oh qui me rendra... – О, кто возвратит мне мой холм и огромный дуб и мою ирландскую деву! С.199 puerulus – лат., паренек. С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде. 10 С.201 R 4 – “rook four”, “ладья 4”, шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины). С.202 c’est le mot – вот верное слово. С.202 pleureuses – вдовий траур. 11 С.205 ridge – деньги. С.206 secondes pensées... – задний ум переднего крепче. С.206 bonne – горничная. Часть III 1 С.209 désolé... – сожалею, что не могу быть с вами. 2 С.210 Так ты женат... – см. “Евгений Онегин”, Глава восьмая. XVIII: 1-4. С.212 moue – гримаска. 3 С.213 affalés... – развалясь в креслах. С.213 bouffant – взбитая. С.213 gueule... – обезьяний лицевой угол. С.214 troués – с дыркой или дырками. С.214 “грипповат” (от “prendre en grippe”) – ощутить неприязнь. С.216 Das auch noch (нем.) – И этот туда же. С.216 pendant que je... – пока я каталась на лыжах. 5 С.221 Obst (нем.) – фрукты. С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. “Евгений Онегин”. Глава четвертая. XVI: 3-4. С.223 котурей... – неправильно произнесенные couturier, “портной”, и vous avez entendu, “вы слышали (о нем)”. С.223 tu sais... – знай, что это убьет меня. С.224 Insiste... – цитата из Св. Августина. С.224 Генри – курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса. С.225 en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии. С.225 emptovato (англо-русск.) – довольно пусто. С.228 pudeur – сдержанность, деликатность. С.228 prosit (нем.) – ваше здоровье. С.228 Dimanche... – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта). С.229 Nox (лат.) – ночь. 6 С.230 Cher ami,... – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного “Тобакова”, на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша. 7 С.231 And o’er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского “Демона” (см. также с.83). С.232 le beau tenébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец). 8 С.234 que sais-je – и уж не знаю кто. С.234 Merci... – Бесконечно благодарен. С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. С.235 либретто – оперы “Евгений Онегин”, пародии на пушкинскую поэму. С.236 hobereau – деревенский дворянин. С.236 “cart de van” (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins. С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая. С.237 enfin – вкратце. С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная “Lausanne”. С.237 lieu – место. С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова. С.238 “мюрниночка” – русско-ирландское ласкательное словечко. С.239 potins de famille – семейные сплетни. С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа. С.239 je dois... – мне приходится следить за весом. С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды). С.239 ланклозет – искаженное “клозет” (искаженное не без участия “Ninon de Lenclos”, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер). С.240 Алексей... – Вронский и его любовница. С.240 phrase... – расхожая фраза (клише). С.240 д’Онской – см. с.9. С.240 comme... – лили слезы ручьем. С.241 n’a pas le verbe... – далеко не краснобай. С.241 chiens... – собакам нельзя. С.242 rieuses – черноголовые чайки. С.242 “Голос Феникса” – аризонская русскоязычная газета. С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство. С.243 contretemps – неприятность. С.244 phalène – ночница (см. также c.63). С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня. Часть IV С.246 et trêve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек. С.247 ардис – стрела. С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица). С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена). С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, “Долина слез”. С.250 coup de volant – один поворот руля. С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента. С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ. С.254 вилла “Йолана” – названа в честь принадлежащей к подвиду “йолана” бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59). С.255 Vinn Landère – французская переделка фамилии “Виноземцев”. С.255 à la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240). С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86. С.257 droits... – таможенная пошлина. С.257 après tout – в конце концов. С.257 on peut... – см. с.113. С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе. С.258 duvet – пушок. С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона. С.259 нереида – аллюзия на Люсетту. Часть V 1 С.261 Степан Нуткин – слуга Вана. 3 С.264 блядушки – эхо с.190. С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии). 4 С.265 “Compitalia” (лат.) – “Перепутья”. С.265 Г, н, о – подразумевается “гносеологических”, см. выше. 6 С.268 J’ai tâté... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило. С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать. С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов. С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга! С.270 gamine – девочка. |
© Copyright HTML
Gatchina3000, 2004. |