на головную страницу сайта | к оглавлению раздела | Карта сайта

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Ada or Ardor: A Family Chronicle

Владимир Набоков


UK: Penguin Books, 1970

Перевод с английского: Сергей Ильин
Примечания*: С. Ильин и С. Дубин


Содержание:

Владимир Набоков

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Перевод с английского Сергея Ильина

 

Примечания к Части первой *

[1]Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.

[2]О любви (лат.).

[3]На противоположной странице (фр.).

[4]Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).

[5]Ястребинка "медвежье ушко" (фр.).

[6]Горечавка Коха (фр.).

[7]Осложнения осложненные (лат.).

[8]Весенняя (фр.).

[9]Львиная лапа (фр.).

[10]Задняя комната (фр.).

[11]По-вашему (фр.).

[12]Смутные (фр.).

[13]Кончено! (ит.)

[14]“Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги” (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).

[15]Цветочная смесь (фр.).

[16]Маменька (фр.).

[17]Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).

[18]Совсем далекая (фр.).

[19]Коляска (фр.).

[20]Страсть, пыл (англ.).

[21]И наконец (фр.).

[22]С доктором Хроником (фр.).

[23]Прятки (фр.).

[24]Место пересечения двух и более тропинок (фр.).

[25]”Любовные похождения Мертваго” (фр.).

[26]И тому подобное (лат.).

[27]Дети мои, я вас умоляю! (фр.).

[28]...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).

[29]Точно! (иск. англ.).

[30]Полное собрание (фр.).

[31]Луидор, золотая монета (фр.)

[32]“Сад” (фр.).

[33]Детский праздник (фр.).

[34]В девять лет (фр.).

[35]И “К Лесбии” Катулла (фр.).

[36]Москит московитов (фр.).

[37]День рождения (фр.).

[38]Напротив (лат.).

[39]Насекомое (англ.).

[40]Ученый (англ., архаич.).

[41]Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).

[42]Наилучший, милейший (англ.).

[43]Инцест (англ.).

[44]Раньшие (фр.).

[45]Моя вина (лат.).

[46]Разгар летней жары (фр.)

[47]Белка (исп.).

[48]Сожительница (искаж. фр.).

[49]Седловинка в гибкой спине (фр.).

[50]Роскошная (фр.).

[51]Совокупляющимися (лат.).

[52]”Софизмы Софи” (фр.).

[53]”Замок у вод” (фр.); буквально – “Купающийся замок”.

[54]Частями весьма мясистыми (фр.).

[55]Электричество (ит.).

[56]По правде сказать (англ., искаж.).

[57]Просто напутал (англ.); буквально – “весь промок”.

[58]Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).

[59]”Музы забавляются” (фр.).

[60]Стало быть (фр.).

[61]Следовательно (лат.).

[62]Господин (фр.).

[63]Возлюбленная (франко-ит.).

[64]Сбор винограда (фр.).

[65]Экзотич. сладостр. (англ.).

[66]Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).

[67]Здесь-там, это-то (англ.).

[68]Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/  это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).

[69]Он же (фр.).

[70]Истинный (фр.).

[71]Дорогая кокотка (фр.).

[72]Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).

[73]Роскошный поезд (фр.).

[74]Эта Люсетта (фр.).

[75]”Ах, эта Лина” (фр.).

[76]Подвиньте вашу (фр.).

[77]До востребования (фр.).

[78]”Островок Митилена” (фр.)

[79]Самолюбием (фр.).

[80]Нечистой любовью (фр.).

[81]Малютку Пруста (фр.).

[82]Своему великому Джойсу (фр.).

[83]Масть (фр.).

[84]Во-первых (лат.).

[85]Во-вторых (лат.).

[86]Нетерпеливый (англ.).

[87]О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).

[88]Бодрствуя (фр.).

[89]Букв. “Бабушкина грудь” (англ.).

[90]“Пустомеля” (англ.).

[91]Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый “брекфест” (искаж. англ.).

[92]Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).

[93]ладорском острове (фр.).

[94]Гийом де Монпарнасс (фр.).

[95]Интимность (фр.).

[96]Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).

[97]А тебе (ит.).

[98]Сахару (ит.).

[99]Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

[100]Забираясь под юбки (фр.).

[101]Живьем (лат.).

[102]Упоения (ит.).

[103]С другой стороны (лат.).

[104]Моя драгоценная далия (англ.).

[105]Торфяная (фр.).

[106]Малышка моя (фр.).

[107]Хотя что это я! (фр.).

[108]Торфяная (англ.).

[109]Поговорку (фр.).

[110]Кстати, об углах (фр.).

[111]”Как глупо быть таким умным” (англ.).

[112]Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).

[113]”И кажется, что в этом” (англ.).

[114]Опера-буфф, комическая опера (фр.).

[115]Все в порядке? (фр.).

[116]Да, все в порядке (фр.).

[117]Весьма по-американски (фр.).

[118]Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, – откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. “tan” – загар).

[119]Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

[120]Добрый вечер (фр.).

[121]Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове "usquebaugh", т.е. “виски”.

[122]Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

[123]”Прекрасная маска” (фр.).

[124]“Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.” (англ.).

[125]Роковая девушка (фр.).

[126]Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: “уже виденное”.

[127]Бесцеремонностью (фр.).

[128]Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).

[129]Закуски (фр.).

[130]Больницу (ит.).

[131]Высшего света (фр.).

[132]В четыре руки (фр.).

[133]Вашей прислуги (фр.).

[134]Балы-маскарады (фр.).

[135]Не кто иной как я (фр.).

[136]Горошина Дианы (фр.).

[137]Побегами спаржи (фр.).

[138]У каждого свой вкус (фр.).

[139]Доходные рулеты (англ.).

[140]Шоколадно-молочным (фр.).

[141]”К воде!” (фр.).

[142]Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).

[143]Береза (англ.).

[144]В тяжелом положении (англ.).

[145]Прямо здесь (фр.).

[146]Завтраком (ит.)

[147]”Тень шевалье” (фр.), словом ombre обозначается также рыба “темный горбыль”.

[148]”Un act gratuit” (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).

[149]”Мне жаль себя” ... “я сожалею” (фр.).

[150]Кошки-мышки (англ.).

[151]Поцелуй руки (нем.).

[152]Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).

[153]Шипы да крапива / для глупеньких дев:  / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).

[154]Минутку (фр.).

[155]Ваша барышня (фр.).

[156]Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).

[157]До свидания (фр.).

[158]В связь (фр.).

[159]Господин граф (фр.).

[160]Соберется в поход (фр).

[161]Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).

[162]Чертова (букв. “кровавая”) неприятность (англ.).

[163]Лестничной мышце (лат.).

[164]Замок Стрелы (фр.)

[165]Поместье Плоти (англ.)

[166]Нет, нет, нет! (фр.).

[167]Остановитесь у... (фр.).

[168]Для мужчин (фр.).

[169]В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).



© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.

на головную страницу сайта | к оглавлению раздела