| |
|
|
Ада, или Радости страсти. Семейная хроникаAda or Ardor: A Family ChronicleВладимир Набоков UK: Penguin Books, 1970 Перевод с английского: Сергей Ильин Примечания*: С. Ильин и С. Дубин |
Содержание:
Владимир Набоков Ада, или Радости страсти. Семейная хроника Перевод с английского Сергея Ильина
Примечания к Части первой *[1]Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина. [2]О любви (лат.). [3]На противоположной странице (фр.). [4]Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.). [5]Ястребинка "медвежье ушко" (фр.). [6]Горечавка Коха (фр.). [7]Осложнения осложненные (лат.). [8]Весенняя (фр.). [9]Львиная лапа (фр.). [10]Задняя комната (фр.). [11]По-вашему (фр.). [12]Смутные (фр.). [13]Кончено! (ит.) [14]“Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги” (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов). [15]Цветочная смесь (фр.). [16]Маменька (фр.). [17]Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.). [18]Совсем далекая (фр.). [19]Коляска (фр.). [20]Страсть, пыл (англ.). [21]И наконец (фр.). [22]С доктором Хроником (фр.). [23]Прятки (фр.). [24]Место пересечения двух и более тропинок (фр.). [25]”Любовные похождения Мертваго” (фр.). [26]И тому подобное (лат.). [27]Дети мои, я вас умоляю! (фр.). [28]...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.). [29]Точно! (иск. англ.). [30]Полное собрание (фр.). [31]Луидор, золотая монета (фр.) [32]“Сад” (фр.). [33]Детский праздник (фр.). [34]В девять лет (фр.). [35]И “К Лесбии” Катулла (фр.). [36]Москит московитов (фр.). [37]День рождения (фр.). [38]Напротив (лат.). [39]Насекомое (англ.). [40]Ученый (англ., архаич.). [41]Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.). [42]Наилучший, милейший (англ.). [43]Инцест (англ.). [44]Раньшие (фр.). [45]Моя вина (лат.). [46]Разгар летней жары (фр.) [47]Белка (исп.). [48]Сожительница (искаж. фр.). [49]Седловинка в гибкой спине (фр.). [50]Роскошная (фр.). [51]Совокупляющимися (лат.). [52]”Софизмы Софи” (фр.). [53]”Замок у вод” (фр.); буквально – “Купающийся замок”. [54]Частями весьма мясистыми (фр.). [55]Электричество (ит.). [56]По правде сказать (англ., искаж.). [57]Просто напутал (англ.); буквально – “весь промок”. [58]Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.). [59]”Музы забавляются” (фр.). [60]Стало быть (фр.). [61]Следовательно (лат.). [62]Господин (фр.). [63]Возлюбленная (франко-ит.). [64]Сбор винограда (фр.). [65]Экзотич. сладостр. (англ.). [66]Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.). [67]Здесь-там, это-то (англ.). [68]Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.). [69]Он же (фр.). [70]Истинный (фр.). [71]Дорогая кокотка (фр.). [72]Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.). [73]Роскошный поезд (фр.). [74]Эта Люсетта (фр.). [75]”Ах, эта Лина” (фр.). [76]Подвиньте вашу (фр.). [77]До востребования (фр.). [78]”Островок Митилена” (фр.) [79]Самолюбием (фр.). [80]Нечистой любовью (фр.). [81]Малютку Пруста (фр.). [82]Своему великому Джойсу (фр.). [83]Масть (фр.). [84]Во-первых (лат.). [85]Во-вторых (лат.). [86]Нетерпеливый (англ.). [87]О, простите! Сию минуту, месье! (фр.). [88]Бодрствуя (фр.). [89]Букв. “Бабушкина грудь” (англ.). [90]“Пустомеля” (англ.). [91]Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый “брекфест” (искаж. англ.). [92]Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.). [93]ладорском острове (фр.). [94]Гийом де Монпарнасс (фр.). [95]Интимность (фр.). [96]Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.). [97]А тебе (ит.). [98]Сахару (ит.). [99]Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.). [100]Забираясь под юбки (фр.). [101]Живьем (лат.). [102]Упоения (ит.). [103]С другой стороны (лат.). [104]Моя драгоценная далия (англ.). [105]Торфяная (фр.). [106]Малышка моя (фр.). [107]Хотя что это я! (фр.). [108]Торфяная (англ.). [109]Поговорку (фр.). [110]Кстати, об углах (фр.). [111]”Как глупо быть таким умным” (англ.). [112]Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.). [113]”И кажется, что в этом” (англ.). [114]Опера-буфф, комическая опера (фр.). [115]Все в порядке? (фр.). [116]Да, все в порядке (фр.). [117]Весьма по-американски (фр.). [118]Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, – откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. “tan” – загар). [119]Замок, купающийся в Ладоре (фр.). [120]Добрый вечер (фр.). [121]Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове "usquebaugh", т.е. “виски”. [122]Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки. [123]”Прекрасная маска” (фр.). [124]“Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.” (англ.). [125]Роковая девушка (фр.). [126]Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: “уже виденное”. [127]Бесцеремонностью (фр.). [128]Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.). [129]Закуски (фр.). [130]Больницу (ит.). [131]Высшего света (фр.). [132]В четыре руки (фр.). [133]Вашей прислуги (фр.). [134]Балы-маскарады (фр.). [135]Не кто иной как я (фр.). [136]Горошина Дианы (фр.). [137]Побегами спаржи (фр.). [138]У каждого свой вкус (фр.). [139]Доходные рулеты (англ.). [140]Шоколадно-молочным (фр.). [141]”К воде!” (фр.). [142]Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.). [143]Береза (англ.). [144]В тяжелом положении (англ.). [145]Прямо здесь (фр.). [146]Завтраком (ит.) [147]”Тень шевалье” (фр.), словом ombre обозначается также рыба “темный горбыль”. [148]”Un act gratuit” (мужской род) – беспричинный поступок (фр.). [149]”Мне жаль себя” ... “я сожалею” (фр.). [150]Кошки-мышки (англ.). [151]Поцелуй руки (нем.). [152]Вы предлагаете мне дуэль? (фр.). [153]Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.). [154]Минутку (фр.). [155]Ваша барышня (фр.). [156]Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.). [157]До свидания (фр.). [158]В связь (фр.). [159]Господин граф (фр.). [160]Соберется в поход (фр). [161]Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.). [162]Чертова (букв. “кровавая”) неприятность (англ.). [163]Лестничной мышце (лат.). [164]Замок Стрелы (фр.) [165]Поместье Плоти (англ.) [166]Нет, нет, нет! (фр.). [167]Остановитесь у... (фр.). [168]Для мужчин (фр.). [169]В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.). |
© Copyright HTML
Gatchina3000, 2004. |