на головную страницу сайта | к оглавлению раздела | Карта сайта

Память, говори: К вопросу об автобиографии
Speak, Memory: An Autobiography Revisited

Владимир Набоков


New York: G. P. Putnam's Sons, 1967. Перевод с английского Сергея Ильина


Содержание:
  • Предисловие автора - январь 1966 г. - ... В нынешнем, окончательном издании “Память, Говори” я не только добавил к исходному английскому тексту существенные изменения и обильные вставки, но и воспользовался множеством исправлений, сделанных в русском его переводе. Это повторное англизирование русской переделки того, что было, прежде всего, английским пересказом русских воспоминаний, оказалось дьявольски трудной задачей, впрочем, я находил некоторое утешение в мысли, что такая, знакомая бабочкам, многократная метаморфоза ни единым человеческим существом прежде испробована не была. - Владимир Набоков
  • Глава первая - "Совершенное Прошлое", апрель 1950 г.
  • Глава вторая - "Портрет Моей Матери", апрель 1949 г.
  • Глава третья - "Портрет Моего Дяди", июнь 1947 г.
  • Глава четвертая - "Мое Английское Образование", март 1948 г.
  • Глава пятая - "Mademoiselle O", 1936 г. на французском яз., пересмотрена в 1943 г. на англ.
  • Глава шестая - "Бабочки", июнь 1948 г.
  • Глава седьмая - "Колетт", июль 1948 г.
  • Глава восьмая - "Картинки из Волшебного Фонаря", февраль 1950 г.
  • Глава девятая - "Мое Русское Образование", сентябрь 1948 г.
  • Глава десятая - "Прелюдия", январь 1949 г.
  • Глава одиннадцатая - "Первое стихотворение", сентябрь 1949 г.
  • Глава двенадцатая - "Тамара", декабрь 1949 г.
  • Глава тринадцатая - "Квартирка в Тринити Лэйн", январь 1951 г.
  • Глава четырнадцатая - "Изгнание", январь-февраль 1951 г.
  • Глава пятнадцатая - "Сады и Парки", июнь 1950 г.
  • Алфавитный указатель - ... Главное назначение указателя – перечислить для собственного удобства некоторые имена и темы, связанные с моим прошлым. - Владимир Набоков
  • Примечания
...Хотя я сочинял эти главы в случайной последовательности, отражаемой приведенными выше датами их публикации, они аккуратно заполняли пронумерованные пустоты в моем сознании, соответствующие нынешнему порядку глав. - Владимир Набоков

Примечания

  • [1]”Шахматные Задачи”
  • [2]В окно этого указателя заглядывает вьющаяся роза, и порою задувает, “ex ponto”, ласковый ветер (англ.)
  • [3]Экспрессе (фр.).
  • [4]”Когда-нибудь они его уронят” (фр.).
  • [5]Букв. “перелетающие мушки” (лат.).
  • [6]Расплывчатый (фр.).
  • [7]Цветной слух (фр.).
  • [8]”Газета для мальчиков” (англ.).
  • [9]”Ах, как это красиво!” (фр.).
  • [10]Безногий (фр.).
  • [11]Да здравствует (лат.)
  • [12]Так! (лат.)
  • [13]Скулы (фр.).
  • [14]Советником юстиции (нем.).
  • [15]”благородную даму, которую Россия одолжила на эту зиму Франции” (фр.).
  • [16]Слишком открытыми (фр.).
  • [17]Магазинные мамзели (фр.).
  • [18]Английской набережной (фр.).
  • [19]”Кто эта женщина? – прогоните ее!” (фр.).
  • [20]”В доме повешенного не говорят о веревке” (фр.).
  • [21]Потайной лестницы (фр.).
  • [22]”Замечание о неотропической Plebejinae” (англ.).
  • [23]”Новый вид Cyclargus Nabokov” (англ.).
  • [24]”Неарктические члены рода Genus Lycaeides Hьbner” (англ.).
  • [25]”Здравствуйте, дети!” (фр.).
  • [26]”Вася, вас ждут” (фр.).
  • [27]”Аудиенция кончена. Мне больше нечего вам сказать” (фр.).
  • [28]”Моему племяннику – самая прекрасная вещь в мире – зеленый листок” (фр.).
  • [29]”Он сидел на скале и рыдал” (фр.).
  • [30]”Я одинок, как” (фр.).
  • [31]”Часовня из огнецветных листьев” (фр.).
  • [32]”Прозрачный воздух доносит с равнины” (фр.).
  • [33]Голубиная стая штрихует нежное небо, / Хризантемы наряжаются к празднику Всех Святых (фр.)
  • [34]”Соня не была хороша собой...” (фр.)
  • [35]Усадебной жизни (фр.).
  • [36]”Сонины проказы”, “Примерные девочки”, “Каникулы” (фр.).
  • [37]Мадам де Сегюр, рожденная Растопчина (фр.).
  • [38]”Кто такой Бен?”, “Это – Дэн”, “Сэм в постели” (англ.).
  • [39]”У Бена есть топор” (англ.).
  • [40]”Как-то раз Тэд сказал Энн: давай мы с тобой...” (англ.).
  • [41]”Непонятый” (англ.).
  • [42]Клевер и Калужница (англ.).
  • [43]Лютик и Ромашка (англ.).
  • [44]Ванны (англ.).
  • [45]Точку опоры (фр.).
  • [46]Добрый Исусе, кроткий и мягкий, что-то такое маленькому дитяти (две испорченных строки из стихотворения английского священника Чарльза Уэсли (1707-1788)).
  • [47]“Вот перефразировка по-русски: “Есть странная дама из Кракова: / орет от пожатия всякого, / орет наперед / и все время орет...” (“Другие берега”, IV, 5).
  • [48]Дословно “капельки гуттаперчи” (англ.). Каламбур, построенный на англ gutta-percha = гуттаперча.
  • [49]”Совсем как графиня Каренина” (фр.).
  • [50]Степь (фр.).
  • [51]Замком (фр.).
  • [52]Славная прогулка (фр.).
  • [53]Низменное (фр.).
  • [54]Диктовка (фр.).
  • [55]”Сонины проказы”, “Вокруг света в восемьдесят дней”, “.............”, “Отверженные”, “Граф Монте-Кристо” (фр.)
  • [56]Твоя тетушка, княгиня (фр.).
  • [57]”Скорбящея мать” (лат.).
  • [58]Английские привычки (фр.).
  • [59]Ездили кататься в экипаже (фр.).
  • [60]”Я сильфида по сравнению с ней” (фр.)
  • [61]”Простите, я улыбалась своим грустным мыслям” (фр.).
  • [62]Болтовни (фр.).
  • [63]Гостиной (фр.).
  • [64]Переходит все границы (фр.).
  • [65]”Простите, мосье” (фр.).
  • [66]”Спасибо!” (фр.).
  • [67]”В Швейцарии всегда идет дождь” (фр.).
  • [68]”Обозрение Увеселений, или Чудачества в Литературе и Жизни” (англ.)
  • [69]”Бабочки” (нем.).
  • [70]”Естественная история британских дневных и ночных бабочек” (англ.).
  • [71]”Воспоминания” (фр.).
  • [72]”Бабочки Новой Англии” (англ.).
  • [73]”Бабочки Британских Островов” (англ.).
  • [74]”Ива” (фр.).
  • [75]Оранжевая ночница (англ.) – сливовая пяденица (Angerona prunaria L.).
  • [76]”К Боденлаубе” (нем.).
  • [77]”Ленточник тополевый русский” (лат.).
  • [78]Пяденицы.
  • [79]Ко всем, кого это может касаться (англ.).
  • [80]Дорожный несессер (фр.).
  • [81]Омлета с клубничным вареньем (фр.).
  • [82]”Международное Общество спальных вагонов и европейских экспрессов дальнего следования” (фр.).
  • [83]Эйфелеву башню (фр.).
  • [84]Участки для продажи (фр.).
  • [85]Родинку (фр.).
  • [86]”парижскими буржуа” (фр.).
  • [87]”Ах, ты, обезьянка” (англ.).
  • [88]”Туда, туда, скорее в горы” (фр.).
  • [89]Городской наряд для девочек (фр.).
  • [90]”Алиса в Стране Чудес” (фр.).
  • [91]Дополнительным заданиям (фр.).
  • [92]Кто крепко любит, тот строго карает (фр.).
  • [93]Тайком (лат.).
  • [94]Девок (фр.).
  • [95]Досконально (фр.).
  • [96]Украшения (фр.).
  • [97]Поединка (фр.).
  • [98]Дуэль со стрельбой не по команде (фр.).
  • [99]Прекрасная дама (фр.).
  • [100]Толстой умер (фр.).
  • [101]Безумная любовь, мечтательный и томный (фр.).
  • [102]”Женщине” (фр.).
  • [103]Бог из машины (лат.).
  • [104]скала в Биаррице (фр.).
  • [105]”Я памятник себе воздвиг” (лат.).
  • [106]Пошлый промах (фр.).
  • [107]Литератор (фр.).
  • [108]Самолюбие (фр.).
  • [109]”и гора, и огромный дуб” (фр.).
  • [110]”Ты тоже выступишь в поход или будешь дожидаться 2 марта?” (англ.).
  • [111]Несносное дитя (фр.).
  • [112]”Белого” русского (англ.).
  • [113]Лавочник (фр.).
  • [114]На месте нахождения (лат.).
  • [115]Лесенки (фр.).
  • [116]Нероновского пятилетия (лат).
  • [117]Префектурах и полицейпрезидиумах (фр. и нем.).
  • [118]Интеллектуалы (англ.).
  • [119]”Слегка ретушировано” (нем.).
  • [120]Привлекательный (англ.).
  • [121]В пустоте (лат.).
  • [122]Маэстро (фр.).
  • [123]”бизнес” (англ.).
  • [124]”головокружение” (англ.).
  • [125]Тоске (фр.).
  • [126]Поддразниванья (англ.).
  • [127]Ординарное вино (фр.).
  • [128]Выездная виза (фр.).
  • [129]Канцелярская лиловизна (фр.).
  • [130]Французская республика (фр.).
  • [131]Контроль информаций (фр.).
  • [132]Человек поэтический (лат.).
  • [133]Разумный (лат.).
  • [134]Красная Обожаемая (англ.).
  • [135]Адмирал (англ.)
  • [136]Род фарфора (фр.).


© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.

на головную страницу сайта | к оглавлению раздела