на головную страницу сайта | к оглавлению раздела | Карта сайта

Пнин

Pnin

Владимир Набоков


GardenCity, New York: Doubleday, 1957

Перевод с английского: Сергей Ильин
Комментарий: Александр Люксембург


Содержание:

    С.Ильин, А.Люксембург КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ

ПНИН (PNIN)

Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957. Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991. Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.

    Глава первая

Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и -- "стойкий", "верный". Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском "Макбете". Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США иммигрантов. "the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова Гамлета; акт V, сц.II). "nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ). Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года. Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является первым. мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда. "Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в 1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности, выглядит, таким образом, довольно юмористически. "Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари. Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского театра, создатель жанра мелодекламации.

    Глава вторая

Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов". "Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и наездника. "Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера (1854-1910). "Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879). БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа. Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения, в особенности в "Аде". он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"): "Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что that one will have to come outВот этот придется удалить (англ.): Как буду в этой же карете чрез полчаса опять сидеть? Как буду на снежинки эти и ветви черные глядеть? Как тумбу эту в шапке ватной глазами провожу опять? Как буду на пути обратном мой путь туда припоминать? (Нащупывая поминутно с брезгливой нежностью платок, в котором бережно закутан как будто костяной брелок.)" ...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила красноносого дурака-музыканта! --С. А. Толстая платонически увлеклась композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне. ...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука". ...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа. Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г. французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов. пасхальный кролик -- В США существует обычай прятать пасхальные подарки детям (в частности шоколадные яйца) по всему дому или складывать их в особое гнездо. В обоих случаях говорят, что подарки принесены (или "снесены") "пасхальным кроликом". Жоржик Уранский -- видимо, один из главных литературных недругов молодого В. В. Набокова, глава "парижской школы" русской литературной эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894-1972). Как литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря, беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал", вследствие чего и стал жертвой литературной мистификации, всячески расхвалив стихотворение "Поэты", опубликованное Набоковым под псевдонимом "Василий Шишков", -- промашка тем более обидная, что "Путя Шишков" является главным действующим лицом в двух уже опубликованных тогда рассказах Набокова "Обида" и "Лебеда", видимо, даже не прочитанных Адамовичем. Адамович в разных обличьях появляется в романах "Дар", "Ада" и "Смотри на арлекинов!". Любопытно отметить, что одного из парижских любовников Лизы, доктора Баракана, зовут Георгий Арамович и что "золотое имя" Георгий звучит несколько позже в стихотворении Лизы. Фамилия "Уранский" помимо намека на "уранизм" ( то есть гомосексуализм: это слово фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" -- в "Лолите") содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного", Уран же был рожден Геей, то есть Землей. нансеновского паспорта -- Нансен, Фритьоф (1861-1930), бывший комиссаром Лиги Наций по русским делам, учредил особый вид на жительство, выдаваемый русским эмигрантам. Этот "нансеновский паспорт" часто с неприязнью поминается в произведениях Набокова. "Грейхаунд" -- автобус дальнего следования одноименной компании. кампус -- университетский городок (англ.). Я надела темное платье... -- В стихотворении Лизы спародированы интонации, словоупотребление и мелодика ранней лирики Анны Ахматовой, в особенности сборников "Вечера" (1912) и "Четки" (1914). По свидетельству Л. Чуковской, эта пародия задела Ахматову, которая сочла книгу Набокова "пасквилянтской". Однако мнение самой мемуаристки более осторожное: "Но пасквиль ли это? или пародия на ее подражательниц? Сказать трудно. Анна Андреевна усматривает безусловный пасквиль" (Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. Т. 2. 1952-1962. СПб: Нева; Харьков: Фолио, 1996. С. 347). Лермонтов... сказал о русалках все, что о них можно сказать. -- Пнин имеет в виду два стихотворения Лермонтова: "Русалка" (1832) и "Морская царевна" (1841)

    Глава третья

"Tsentral Park" и "Reeverside" -- "Центральный парк" и "Риверсайд" -- районы Нью-Йорка (искаж. англ.). Хендрик Виллем ван Лун (1882-1944) -- американский автор детских научно-популярных книг по истории и географии. доктор Кронин, Арчибальд Джозеф (1896-1981) -- английский романист, по профессии врач. Ряд его остросоциальных и весьма небрежно написанных романов стал бестселлерами. миссис Гарнет -- Гарнет, Констанс (1862-1946), английская переводчица русской классики ХIХ в., в том числе Гоголя и Толстого. Набоков очень резко отзывался о ее "переложениях". "Советский Золотой Фонд Литературы" -- вымышленное издание, название которого пародирует, особенно если принять во внимание Толстого, название серии "Литературное наследство". "Толстовские" тома этого издания (NoNo 35-38) начали выходить в 1939 г. "Брожу ли я вдоль улиц шумных..."(1829) -- известное стихотворение А.С.Пушкина. Далее Пнин цитирует или перефразирует следующие его строфы: День каждый, каждую годину Привык я думой провожать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать. И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать. Стихотворение Пушкина в рукописи имеет помету: "26 декабря 1829 года. С.-Петербург, 3 часа 5 минут". Цирк Буша в Берлине! -- Цирк Буша стал первым стационарным цирком в Германии; основан в 1896 г. Паулем Бушем (1850-1927). "тикондерога-тикондерога" -- под городом Тикондерога в штате Нью-Йорк произошло в 1775 году одно из важнейших сражений Войны за независимость. Ланг -- вымышленный Набоковым американский художник, упоминаемый также в романе "Бледное пламя". Собсьвенно, не такой уж и вымышленный, разве только в качестве "американского". В "Других берегах" Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, упоминает "Mйmoires" вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга)". ...ревущих шестидесятых -- Набоков, по-видимому, обыгрывает здесь хорошо известное американское клише: 20-е годы с их разгулом организованной преступности именуют в США "ревущими двадцатыми". Последнее порождено, видимо, другим клише, на сей раз флотским -- "ревущие сороковые" (широты). Костромской -- выдуманный Набоковым автор, фамилия которого заставляет вспомнить о русском историке и этнографе Н. И. Костомарове (1817-1885). Ему принадлежит, в частности, труд "Славянская мифология" (Киев, 1847). "...плыла и пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) -- талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове. Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе Гертруды о смерти Офелии отсутствует. Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904). Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs -- кроется присутствует его фамилия). Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно графически и фонетически похоже на литературное имя американского писателя-классика Марка Твена (Mark Twain). Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский киноактер-комик Андре Дид (1884-1931). ...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925), известном французском киноактере-комике и режиссере. .

    Глава четвертая

solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя". берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури". Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из "Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи (1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает невинных аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл Возлюбленный. Лай и Йокаста -- родители мифического царя Эдипа, по воле рока убившего отца и женившегося на матери, о чем, согласно Фрейду, мечтает каждый мальчик (отсюда "Эдипов комплекс"). ...в носу не ковырял, большого пальца не сосал и даже ногтей не обкусывал -- Все названные привычки, согласно Фрейду, свидетельствуют о различного рода отклонениях в психике. кляксы Роршаха -- психологический тест, разработанный швейцарским психиатром Германом Роршахом (1884-1922). ...невротические стволы, эротические галоши, зонты или гантели --Психоаналитики считают продолговатые, вогнутые и шарообразные предметы символами гениталий. мандала -- букв. круг (санскрит). В восточных религиях это понятие служит для схематического изображения космоса в форме концентрической структуры. Швейцарский философ-психоаналитик К. Г. Юнг (1875-1961) именовал "мандалой" универсальный символ, в котором выражено стремление личности к интеграции всех составляющих собственного "я". "Венский требник" -- антифрейдовский выпад -- любое острое оружие фрейдова теория рассматривает как символическое воплощение мужского полового члена. "файвс" -- игра в мяч для трех-четырех игроков, распространенная в некоторых частных привилегированных школах Англии, в частности в Итоне. погибшего при землетрясении в Мессине -- сицилийский город Мессина был разрушен мощным землетрясением в 1908 г. Кэзебайер, Гертруда (1852-1934) -- американский фотограф, член организации, выступавшей за развитие художественной фотографии как особого вида искусства. "Паломники на пути в Эммаус" -- находящаяся в Лувре картина Рембрандта (1648). неопластицизм -- один из вариантов абстракционизма в живописи, связанный с деятельностью голландской группы "Де Стиль" (1917-1928), для которого характерны чистые цвета и членение полотна на геометрически правильные сегменты. Наиболее известный представитель -- Пит Мондриан (1872-1944). "Мусорная школа" -- существовавшая в конце ХIХ и начале ХХ вв. группа американских художников-реалистов, изображавших мерзости городской жизни. Рокуэлл, Норман (1904-1989) -- американский книжный иллюстратор, также много работавший в области рекламы. calиche-- коляска (фр.); подразумевается картина Э. Дега "Скачки в провинции. Экипаж на скачках". ...в особом, волшебно выпуклом зеркале... -- непременный элемент ряда картин фламандских художников Яна ван Эйка (1381-1440), Петруса Кристуса (1400-1472) и Ганса Мемлинга (1425-1495?). Комната предстает отраженной в выпуклом зеркале, и этот прием привлекает Набокова, так как актуализирует свойственное ему представление о "магическом кристалле искусства". 229 Муанэ (Moinet) -- от moine: монах (фр.). ...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом -- Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем краснокожий". Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле? -- Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977), который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона "Мартин Иден", явно не знаком. Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова "Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету. Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова "Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности, романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа (Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, -- собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь -- это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш покорный слуга". Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении Михаила Лермонтова... -- Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840). Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою "Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки), но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит, выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996. С. 312). "La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869). На песчаном берегу... -- в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля".

    Глава пятая

"Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в 1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена. Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и позже в США. Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей, обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти. Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории первых медицинских школ в России" (СПб., 1883). Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший типовые проекты загородных жилищ и ферм. Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре.

    Глава шестая

Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных". Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди западных интеллектуалов. Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей", "которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век". Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные: Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас (Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и Тристрама Шенди. "Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова. генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком незаконнорожденных". Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский поэт-песенник. Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn, Twynn, а потом еще в Vin и Twin. каноник ван-де-Пале -- имеется в виду картина Яна Ван Эйка "Мадонна каноника ван-дер-Пале" (1436), на которой каноник вместе со Святым Георгием стоят, преклонив колени, у трона Святой Девы. ...сенатор Мак-Карти -- Маккарти, Джозеф (1908-1957) -- американский политический деятель, который возглавил Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности и был организатором массированной антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на леволиберальную интеллигенцию. "Who's Who" -- публикуемый ежегодно американский справочник, содержащий сведения о наиболее выдающихся из ныне здравствующих личностей. сolumbine -- водосбор (Aquilegia gen.), растение (англ.). Дорианна Карен -- вымышленное имя, образованное из комбинации имен Анны Карениной и Дориана Грея ("Портрет Дориана Грея" О. Уайльда). В "Смехе в темноте" ("Камере обскуре") фигурирует "фильмовая артистка Дорианна Каренина", вероятно, та же самая. Отметим в качестве курьеза и то обстоятельство, что в экранизации "Смеха в темноте", поставленной Тони Ричардсоном в 1969 году, роль Марго сыграла итальянская актриса Анна Карина. Фогельман -- значимая фамилия (по-немецки Vogel -- птица). Алджер (Олджер), Горацио (Хорейшо; 1832-1899) -- американский писатель, написавший множество книг о детях, которые упорным трудом достигают успеха в жизни. Сэтон Томпсон, Эрнест (1860-1946) -- канадский путешественник и писатель, автор книг о животных и детях. Гауптман, Герхарт (1862-1946) -- известный немецкий драматург, чьи пьесы, написанные на рубеже ХIХ-ХХ вв., отчасти выдержаны в стилистике натурализма, отчасти близки символизму. ... к нашему розоватого камня дому на Морской... -- Весьма существенная автобиографическая подробность, связывающая повествователя с автором: на Большой Морской улице, дом 47 жила семья Набоковых. В "Других берегах" этот особняк описан, как "трехэтажный, розового гранита, ... с цветистой полоской мозаики над верхними окнами".

    Глава седьмая

"Liebelei" ("Забава", 1896) -- пьеса австрийского драматурга и прозаика Артура Шницлера (1862-1931). В 1918 году в Ялте Набоков сыграл в этой пьесе главную роль -- роль Фрица Лобгеймера. "Самоцветов кроме очей..." -- еще один пародийный парафраз ранней лирики Анна Ахматовой. Бедная Лиза! -- явная ироническая аллюзия на одноименную сентиментальную повесть Н. М. Карамзина. Крис и Лу -- как ни странно, эти имена носят в романе три супружеские пары: Старры ("Я -- Кристофер, а это -- Луиза", глава третья), Стерны -- ("Я -- Луис, а это -- Кристина", глава четвертая) и, наконец, вот эта чета "щебечущих молодых англичан" неопределенной половой принадлежности. ...по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя -- то есть Н.В. Гоголя, который умер 21 февраля 1852 г. hat -- 3-e л. ед. ч. немецкого глагола haben -- иметь. homme -- мужчина, человек (фр.). Гонерилья -- старшая дочь короля Лира в трагедии У. Шекспира. ...какое чудо еще может случиться. -- Чудо таки случилось, и вполне преуспевающий профессор Пнин объявляется в качестве главы русского отделения университета в Нью-Вае, Аппалачия, США в романе "Бледное пламя".


© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.

на головную страницу сайта | к оглавлению раздела