на головную страницу сайта | к оглавлению раздела | Карта сайта

Смотри на арлекинов!

Look at the Harlequins!

Владимир Набоков


New York, etc.: McGraw-Hill, 1974

Перевод с английского: Сергей Ильин


Содержание:

Владимир Набоков

СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ!

Перевод с английского С. Ильина

 

Примечания

[1]Аннотированный каталог (фр.).

[2]Бунт, мятеж (фр.)

[3]Коляска (фр.).

[4]Гранд (исп.).

[5]Туалет (фр.).

[6]Головоломка (фр.).

[7]Увеселительная прогулка (фр.).

[8]Адвокат, поверенный в делах (фр.).

[9]Семь дубов (англ.).

[10]Мы забываем – или лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами ... Пока сон хорош ... продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч (англ.).

[11]Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап ... и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте (англ.).

[12]Ну вот! Вот так! (фр.).

[13]Здравствуй! (фр.).

[14]Завиток волос на виске или на лбу (фр.).

[15]“Блондинки из долины” (англ.).

[16]Искаженное фр. “ahurrissant”, сногсшибательный.

[17]“Утро Канниццы”, газета (фр.).

[18]Купальные трусы (фр.).

[19]Здесь, “рельеф” (фр.).

[20]“В сторону Сванна” (фр.).

[21]”Час?” (исп.).

[22]Красное (здесь, вино, фр.).

[23]Нижняя Австрия (нем.).

[24]Следовательно (лат.).

[25]“Замок” (фр.).

[26] “Саламбо”, сорт сигарет (фр.).

[27] Что называется (фр.).

[28] “Спи, Медор!” (фр.).

[29]Расфуфыренный проходимец (фр.).

[30]”Уж если это богатство” (фр.).

[31]Бифштекс с картошкой (фр.).

[32]меблированная комната (фр.).

[33]Округ, городской район в Париже (фр.).

[34]”Отечество” (лат.).

[35]”вид отдавал чем-то барочным” (фр.).

[36]Всем вокруг (фр.).

[37]Самолюбие, гордость (фр.).

[38]преступление на почве ревности (фр.).

[39]Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).

[40]без промедления (фр.).

[41]От “faire l'amour”: предаваться любви; плюс “mourir”: умереть (фр.).

[42]Сто лет не виделись! (искаж. англ.).

[43]Приятная встреча! (англ.).

[44]Я вижу вы в ... Банкет? (англ.). [слово smoking означает не смокинг, а курение, копчение]

[45]“Сводник” (англ.).

[46]Краткие новости (фр.).

[47]“Я боюсь” (фр.).

[48]Во весь рост (фр.).

[49]в четыре руки (фр.).

[50]Развлечение, отвлечение (фр.).

[51]Тетради (фр.).

[52]гусиная печенка (фр.).

[53]Ординарное вино (фр.).

[54]”Преклонение” (англ.).

[55]Подглядчик (фр.).

[56]Особняк (фр.).

[57]Кстати (фр.).

[58]Хорошо (фр.).

[59]Собеседники (фр.).

[60]хладнокровие (фр.).

[61]Опрятнее, холеней (фр.).

[62]”Атлантида” (фр.).

[63]Французский романист родом из Альби (фр.).

[64]Издательство “Тургенев”, Нью-Йорк (англ.).

[65]В сущности, слабоумие (фр.).

[66]“Весна” (ит., картина Сандро Боттичелли).

[67]Салон мод (фр.).

[68]Картавость, грассирование (фр.).

[69]Небольшие бутерброды (фр.).

[70]Мэр (фр.).

[71]”Красный цилиндр” (англ.). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.

[72]Высший свет (фр.).

[73]Скользкий тип (фр.).

[74]Так (лат.).

[75]”Камера-люцида” (англ.).

[76]Постановка пальцев, сноровка (фр.).

[77]Здесь ... герой (англ.).

[78]Тот, та ... шляпа (англ.).

[79]Романизированная биография (фр.).

[80]”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.).

[81]Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.).

[82]”Нью-Йорк Таймс” (англ.).

[83]Хрюканье (англ.).

[84]По-моему, его зовут... (англ.).

[85]”Резня при свете солнца” (англ.).

[86]”Красавец и бабочка” (англ.).

[87]Весьма по-американски (фр.).

[88]”Красный злак” (англ.).

[89]Тем лучше (фр.).

[90]Образ жизни (искаж. фр.).

[91]Жених (фр.).

[92]В тексте по-французски (фр.).

[93]В тексте по-английски (фр.).

[94]”Мои мотели” (фр.).

[95]Я сказал (лат.).

[96]“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы (непр. англ.). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]

[97]Палач, исполни свой долг пред свободой! (фр.).

[98]Одинокий король (лат.).

[99]Полный провал (фр.).

[100]До свиданья (фр.).

[101]На ты (фр.).

[102]”Мастеровой” (англ.).

[103](Теперь) вы (фр.).

[104]Они вас так любят! (фр.).

[105]Сортир (англ.).

[106]Пресность (фр.).

[107]“Мир женщины” (англ.).

[108]Здесь: “наглость” (фр.).

[109]Втроем (фр.).

[110]Дополнение (фр.).

[111]“Квирнский Ежеквартальник” (англ.).

[112]Островок (ит.).

[113]Сто раз (фр.).

[114]“Малый Лярусс” (фр.).

[115]“Бывший” человек (фр.).

[116]Пройдоха, ловкач (фр.).

[117]Чеховский клистир (фр.).

[118]Здесь: Гвоздь (программы) (фр.).

[119]То есть (лат.).

[120]Такова жизнь (фр.).

[121]И это еще не все! (фр.).

[122]Да неужели? (фр.).

[123]Пасха” (англ.).

[124]Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).

[125]Имел свои достоинства (фр.).

[126]“островок пешехода” (ит.)

[127]“Королевство за морем” (итал., нем., фр.).

[128]Сосны (итал.).

[129]Букв. “планшеточная литература” (фр.), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов.

[130]“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) (фр.).

[131]“См. также 'Красный'“ (англ.).

[132]Находка (фр.).



© Copyright HTML Gatchina3000, 2004.

на головную страницу сайта | к оглавлению раздела