| |
|
|
Смотри на арлекинов!Look at the Harlequins!Владимир Набоков New York, etc.: McGraw-Hill, 1974 Перевод с английского: Сергей Ильин |
Содержание:
Владимир Набоков СМОТРИ НА АРЛЕКИНОВ! Перевод с английского С. Ильина
Примечания[1]Аннотированный каталог (фр.). [2]Бунт, мятеж (фр.) [3]Коляска (фр.). [4]Гранд (исп.). [5]Туалет (фр.). [6]Головоломка (фр.). [7]Увеселительная прогулка (фр.). [8]Адвокат, поверенный в делах (фр.). [9]Семь дубов (англ.). [10]Мы забываем – или лучше, склонны забывать, – что влюбленность не зависит от угла, под которым нам видится лицо любимой, но что она – бездонное место под купавами ... Пока сон хорош ... продолжай появляться в наших снах, влюбленность, но не томи, пробуждая нас или говоря слишком много, – умолчание лучше, чем эта щель или этот лунный луч (англ.). [11]Напоминаю, что влюбленность – не реальность, видимая наяву, что у нее иной крап ... и что, может статься, загробный мир стоит, слегка приоткрывшись, в темноте (англ.). [12]Ну вот! Вот так! (фр.). [13]Здравствуй! (фр.). [14]Завиток волос на виске или на лбу (фр.). [15]“Блондинки из долины” (англ.). [16]Искаженное фр. “ahurrissant”, сногсшибательный. [17]“Утро Канниццы”, газета (фр.). [18]Купальные трусы (фр.). [19]Здесь, “рельеф” (фр.). [20]“В сторону Сванна” (фр.). [21]”Час?” (исп.). [22]Красное (здесь, вино, фр.). [23]Нижняя Австрия (нем.). [24]Следовательно (лат.). [25]“Замок” (фр.). [26] “Саламбо”, сорт сигарет (фр.). [27] Что называется (фр.). [28] “Спи, Медор!” (фр.). [29]Расфуфыренный проходимец (фр.). [30]”Уж если это богатство” (фр.). [31]Бифштекс с картошкой (фр.). [32]меблированная комната (фр.). [33]Округ, городской район в Париже (фр.). [34]”Отечество” (лат.). [35]”вид отдавал чем-то барочным” (фр.). [36]Всем вокруг (фр.). [37]Самолюбие, гордость (фр.). [38]преступление на почве ревности (фр.). [39]Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.). [40]без промедления (фр.). [41]От “faire l'amour”: предаваться любви; плюс “mourir”: умереть (фр.). [42]Сто лет не виделись! (искаж. англ.). [43]Приятная встреча! (англ.). [44]Я вижу вы в ... Банкет? (англ.). [слово smoking означает не смокинг, а курение, копчение] [45]“Сводник” (англ.). [46]Краткие новости (фр.). [47]“Я боюсь” (фр.). [48]Во весь рост (фр.). [49]в четыре руки (фр.). [50]Развлечение, отвлечение (фр.). [51]Тетради (фр.). [52]гусиная печенка (фр.). [53]Ординарное вино (фр.). [54]”Преклонение” (англ.). [55]Подглядчик (фр.). [56]Особняк (фр.). [57]Кстати (фр.). [58]Хорошо (фр.). [59]Собеседники (фр.). [60]хладнокровие (фр.). [61]Опрятнее, холеней (фр.). [62]”Атлантида” (фр.). [63]Французский романист родом из Альби (фр.). [64]Издательство “Тургенев”, Нью-Йорк (англ.). [65]В сущности, слабоумие (фр.). [66]“Весна” (ит., картина Сандро Боттичелли). [67]Салон мод (фр.). [68]Картавость, грассирование (фр.). [69]Небольшие бутерброды (фр.). [70]Мэр (фр.). [71]”Красный цилиндр” (англ.). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д. [72]Высший свет (фр.). [73]Скользкий тип (фр.). [74]Так (лат.). [75]”Камера-люцида” (англ.). [76]Постановка пальцев, сноровка (фр.). [77]Здесь ... герой (англ.). [78]Тот, та ... шляпа (англ.). [79]Романизированная биография (фр.). [80]”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.). [81]Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.). [82]”Нью-Йорк Таймс” (англ.). [83]Хрюканье (англ.). [84]По-моему, его зовут... (англ.). [85]”Резня при свете солнца” (англ.). [86]”Красавец и бабочка” (англ.). [87]Весьма по-американски (фр.). [88]”Красный злак” (англ.). [89]Тем лучше (фр.). [90]Образ жизни (искаж. фр.). [91]Жених (фр.). [92]В тексте по-французски (фр.). [93]В тексте по-английски (фр.). [94]”Мои мотели” (фр.). [95]Я сказал (лат.). [96]“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы (непр. англ.). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).] [97]Палач, исполни свой долг пред свободой! (фр.). [98]Одинокий король (лат.). [99]Полный провал (фр.). [100]До свиданья (фр.). [101]На ты (фр.). [102]”Мастеровой” (англ.). [103](Теперь) вы (фр.). [104]Они вас так любят! (фр.). [105]Сортир (англ.). [106]Пресность (фр.). [107]“Мир женщины” (англ.). [108]Здесь: “наглость” (фр.). [109]Втроем (фр.). [110]Дополнение (фр.). [111]“Квирнский Ежеквартальник” (англ.). [112]Островок (ит.). [113]Сто раз (фр.). [114]“Малый Лярусс” (фр.). [115]“Бывший” человек (фр.). [116]Пройдоха, ловкач (фр.). [117]Чеховский клистир (фр.). [118]Здесь: Гвоздь (программы) (фр.). [119]То есть (лат.). [120]Такова жизнь (фр.). [121]И это еще не все! (фр.). [122]Да неужели? (фр.). [124]Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.). [125]Имел свои достоинства (фр.). [126]“островок пешехода” (ит.) [127]“Королевство за морем” (итал., нем., фр.). [128]Сосны (итал.). [129]Букв. “планшеточная литература” (фр.), производное от “планшетки”, используемой на спиритических сеансах для вызова духов. [130]“Пьяный трамвай” (“... в красной рубашке, с лицом как вымя, голову срезал палач и мне...”) (фр.). [131]“См. также 'Красный'“ (англ.). [132]Находка (фр.). |
© Copyright HTML
Gatchina3000, 2004. |