Web gatchina3000.ru


А. Гацерелиа

Встречи в Тбилиси

Юрий Тынянов

А. Гацерелиа
ВСТРЕЧИ В ТБИЛИСИ

     В  октябре  1933 года  в  Тбилиси  впервые  приехал  выдающийся русский
писатель, литературовед и критик Юрий Николаевич Тынянов.
     Тициан Табидзе  до того  говорил мне,  что беседовал обо  мне  с  Юрием
Николаевичем. Тынянов в тот период готовил к изданию пушкинское "Путешествие
в  Арзрум"  со  своими  комментариями. И я как специалист в области  истории
кавказских войн в какой-то мере мог оказать ему помощь.
     Тынянов входил в состав той бригады русских писателей, которая приехала
в  Тбилиси для участия в подготовке Декады грузинской литературы в Москве. К
тому  же  Юрий  Николаевич  являлся  членом  редколлегии,  а  затем  главным
редактором  основанной Максимом  Горьким серии "Библиотека поэта", в которой
намечалось  издать сборник грузинских поэтов-романтиков. В этом  отношении я
также должен был ему помочь.
     В час  дня  в  вестибюле нижнего  этажа Дома  писателей я встретился  с
Тицианом, и  он  сказал,  что  Тынянов  здесь,  наверху,  и  вот-вот  должен
спуститься.
     Тынянова,  ученого и писателя, я  хорошо знал заочно, читал  его романы
"Кюхля" и "Смерть Вазир-Мухтара",  рассказ "Подпоручик Киже" --  эти шедевры
современной  русской  исторической прозы,  а его  литературоведческие  труды
"Проблема стихотворного языка" и "Архаисты  и новаторы" и критические статьи
изучил специально...
     Вот и он сам. Юрий Николаевич в сером костюме и с тростью в руках бодро
спускается вниз по ступенькам деревянной  лестницы. В грациозном покачивании
тростью,   во  всем   его  облике  угадывалось  сознательное   стремление  к
элегантности. Перед нами -- среднего роста мужчина, с красивым высоким лбом,
черными  глазами и  на редкость бледным лицом,  за  природным  артистизмом и
дисциплинированной сдержанностью которого ясно чувствовался в меру ироничный
ум.  Тынянов при  надобности прекрасно скрывал  эту  свою черту  под  маской
рассеянности и индифферентности.
     И  тем не  менее он  с  первых  же минут знакомства очаровывал  всех  и
вызывал симпатию окружающих.
     --  Думаю, наше знакомство будет  полезным для  нас  обоих, Тициан  уже
говорил мне о вас! -- сказал мне Тынянов, как только мы познакомились.
     Я растерялся от такого обращения, ни слова не смог вымолвить в ответ.
     Вначале я предложил  Тынянову пойти в  университетскую  библиотеку, где
хранилась доселе неизвестная рукопись одного из декабристов. Юрий Николаевич
весьма заинтересовался рукописью, и мы тотчас же отправились в университет.
     Книгохранилище университета располагалось в нижнем этаже здания. В годы
моего студенчества директором  его был всемирно  известный ученый, профессор
Григол  Филимонович  Церетели,  один из  кумиров  нашего  поколения,  лектор
Тынянова по Петербургскому университету.  В 1933  году  Григола Филимоновича
вместе с Иванэ Джавахишвили перевели в Государственный музей истории Грузии.
     Юрий Николаевич  долго и кропотливо  рассматривал  рукопись,  выписывал
заинтересовавшие его места. Тут я должен признаться, что по сей день не имею
никакого понятия о содержании этой рукописи.
     На обратном пути мы сели в битком набитый  трамвай  (тогда он еще ходил
по  центральной улице  города). Вдруг Тынянов схватился  рукой  за  сердце и
страшно побледнел. Оказывается, у него пропали часы.
     -- Единственная вещь, которая у меня от матери, -- огорченно проговорил
он, но  тотчас взял себя  в  руки. Никогда после за все  время  пребывания в
Тбилиси он не обмолвился об этом, столь его огорчившем факте.
     --  Жара... -- сказал Юрий Николаевич после минутного молчания.  -- Мне
трудно дышать... Сойдем. Пройдемся пешком...
     Мы  сошли  с  трамвая.  Тынянов  шел,  словно  и  не  случилось  ничего
неприятного,  и  спрашивал  о каждом  мало-мальски примечательном  здании на
проспекте  Руставели, в то  же время  вспоминая некоторые  интересные  места
недавно прочитанной им рукописи.
     В аллее  перед Дворцом  пионеров  нам  встретился  Ираклий  Андроников,
давнишний его знакомый, у которого Тынянов и остановился  в Тбилиси. Русский
писатель  восхищался  личностью  его  отца,  известного  грузинского  юриста
Лаурсаба  Андроникашвили,  сверстника  и  товарища  Иванэ   Джавахишвили  по
Петербургскому университету. Меня это не удивляло, поскольку, как  и  многие
другие,  я хорошо  помню публичные  выступления и лекции Л.  Андроникашвили,
человека редкой эрудиции, в совершенстве владевшего ораторским  искусством и
блестящим  даром  импровизации.  Мне довелось и беседовать с  ним.  Однажды,
вместе с Тыняновым,-- в доме Андроникашвили на улице Дзнеладзе, а до того --
у живущего на верхнем этаже того же дома профессора Александра Барамидзе.
     И вот трое, Юрий Тынянов, Ираклий Андроников и я, направились  в  Музей
истории  Грузии,  чтобы  повидать  Григола  Филимоновича  Церетели.  Встречу
учителя  с  бывшим   учеником  я   вкратце  описал  в  своих  опубликованных
воспоминаниях о Г. Церетели.
     Их впечатляющая беседа  о  Гете и  Пушкине  незабываема.  К  сожалению,
восстановить ее дословно мне уже не по силам.
     Мы  с  Юрием  Николаевичем  еще  два  раза  ходили в  музей осматривать
различные   экспонаты.  Превосходные  пояснения   давал  русскому   писателю
грузинский историк Леван Мусхелишвили.
     В музее  же мы познакомили Тынянова  с Павле Ингороква, который показал
ему рукопись "Вепхисткаосани" с  иллюстрациями  неизвестного  художника.  На
одной из миниатюр персонаж в персидском наряде выводил на свитке буквы.
     -- Иллюстратор рукописи -- грузинский художник,  -- пояснил писателю П.
Ингороква. -- Это видно из того, что нарисованный им якобы магометанин пишет
слева направо, а не наоборот, как то следовало ожидать от персидского писца.
     -- Только наблюдательный  палеограф мог заметить  эту деталь, -- сказал
Тынянов, когда мы вышли из музея.
     Примерно неделю спустя после приезда Ю.  Н. Тынянова в Тбилиси в газете
"Литература да хеловнеба"  ("Литература и искусство") от 7 октября 1933 года
мы  напечатали  небольшую заметку  под  заглавием  "Юрий Тынянов", где между
прочим  сообщали, что  он останется в  Тбилиси до 20  октября, и отмечали  в
заключение, что "писатель в настоящее время  работает над большим романом  о
Пушкине...".
     Тынянов, однако, остался в Тбилиси на более продолжительное время.
     Тициан Табидзе, оказывается, перевел писателю нашу заметку, и когда тот
увидел напечатанный в газете свой портрет, заметил, улыбнувшись:
     --  И в  русской  прессе  меня не балуют хорошими  портретами. Когда  я
рассматриваю их, то кажусь себе почти уродом.
     Это  было  не   совсем   верно.  При  жизни  Тынянова  в  московских  и
ленинградских  газетах и  журналах  не раз  появлялись  его довольно хорошие
портреты.
     Тынянов коротко, по-джентльменски поблагодарил  меня за  приветствие  в
газете.
     Мы  встречались  с  ним  днем.  По  вечерам  он  находился  в  квартире
Андроникашвили  или гостил  у  Тициана  Табидзе,  Николоза  Шенгелая  и Нато
Вачнадзе или еще, насколько я знаю, в семье профессора Г. Нанеишвили...
     --  Я  постепенно становлюсь тбилисцем, привыкаю  к  местной  жаре,  --
говорил он шутя.
     В  нижнем этаже  Дома  писателей  тогда находилась столовая.  Мы  почти
ежедневно встречались там ровно в четыре часа пополудни.
     Здесь  я познакомил Юрия Николаевича с  Галактионом  Табидзе и Михаилом
Джавахишвили.  М.  Джавахишвили подолгу беседовал  с Тыняновым  о  проблемах
исторического романа. Грузинский беллетрист восхвалял метод Вальтера Скотта.
Тынянов не разделял его мнения, но М.  Джавахишвили упорно продолжал  стоять
на своем.
     Я тогда впервые заметил, насколько  бескомпромиссным был Тынянов, когда
кто-либо категорически начинал возражать ему, не соглашаясь с его взглядами.
Автор "Смерти Вазир-Мухтара" развивал мысль, что между наукой и исторической
прозой  постепенно  стираются  грани  и  что  в  новой   исторической  прозе
традиционному   импрессионизму  противостоит  документальная  точность  даже
тогда,  когда писатель  не  имеет  под рукой соответствующего  документа,  а
опирается только  на  свое творческое воображение. Автор  исторической прозы
обязан критически относиться к  якобы незыблемым общепризнанным фактам,  так
как  "исторический  факт"  --  понятие  относительное.  Хорошо  помню  фразу
Тынянова,   что   обязанность   писателя  показать   не   только   перипетии
взаимоотношений  действующих  лиц,  происходящих на  исторической  сцене, но
процесс их гримирования за этой сценой, в результате  которого "исторические
герои"  предстают  перед  нами  измененными.  Одно   из   назначений   новой
исторической  прозы не описание,  а  объяснение  внутренних  закономерностей
явлений и развенчание так называемых "героев".
     Все   изложенное   здесь  лишь   слабая   копия  блестяще  высказанного
теоретического  положения  Тынянова  относительно своеобразия стиля и метода
современной исторической  прозы;  по существу  же  он защищал  кредо  своего
творчества.
     Вместе  с  тем надо сказать, что во время устной  полемики  Тынянов  не
терял самообладания и всегда оставался сдержанным.
     Обычно мы  с ним  обедали, сидя вдвоем за столом, и беседовали. Длилось
это примерно до 25 октября. Дни эти -- незабываемы...
     Тынянов избегал пить вино. И если пил, то два-три стакана.
     Ему ни на минуту не  изменяла поразительно ясная память. Говорить же  о
его  колоссальной  эрудиции  -- излишне.  Я,  молодой  человек,  с  чувством
робости,  даже  некоторого страха смотрел на писателя, и он  с редким тактом
старался не дать мне почувствовать существовавшую между нами дистанцию.
     --  Коллега! Прогуляемся по  городу! Что вы  предложите  посмотреть? --
часто обращался он ко мне.
     Он легко находил общий  язык со всеми, в ком замечал искреннюю любовь и
уважение к человеку, -- с пожилым и молодым.
     Мы выходили в город. Он шел энергично, размахивая тростью, погрузившись
в  свои мысли, или заговаривал о  Тбилиси,  который, думаю, наблюдал глазами
Кюхельбекера и Пушкина.
     Глубокое  уважение  к  его   памяти  заставляет  меня  воздержаться  от
подробностей этих  бесед; слишком много времени прошло с тех пор, чтобы быть
точным. Главное, что запомнилось:  он считал русскую классическую литературу
одним  из  величайших  феноменов в  истории культуры человечества.  Столь же
глубоко верил Тынянов в великое настоящее и будущее этой литературы.
     Во  время одной из бесед он неожиданно с  упреком  на меня  посмотрел и
сказал:
     -- Тицианом и вами движет одно намерение: дать мне выпить, чтобы я стал
болтливым. Я сейчас  отплачу  за это: до завтра вы не услышите  от  меня  ни
слова! -- и  тут  же прибавил: -- Хотя...  коллега, я и  завтра выпью вашего
прекрасного вина.
     Он,  не сказав ни  единого слова,  дошел  до  квартиры  Андроникова. По
существу, Тынянов играл им же выдуманную роль, и играл ее превосходно.
     Некоторые  мемуаристы отмечают, что он умел быть язвительным. Возможно.
Я же остался  очарованным мягкостью его характера. И не я один. Это свойство
подметил в нем и Серго Клдиашвили.
     Не  помню ни одной из наших встреч,  когда  бы  Тынянов не  заговорил о
Пушкине. У меня осталось впечатление, что мысли о гениальном авторе "Медного
всадника" не покидали его никогда, владели каждой минутой его жизни. Однажды
вечером, когда  мы гуляли по Комсомольской  аллее, он блестяще прочитал  "На
холмах Грузии".
     Позднее, в исследовании "Безыменная  любовь", он назвал адресатом этого
стихотворения  супругу  писателя и  историка  Карамзина.  Гипотезу  Тынянова
разделяют не все пушкиноведы, но его аргументация глубоко убедительна.
     Говорил  он и  о  своих учителях, в том числе -- о лингвисте Бодуэне де
Куртенэ, о прозе Андрея Белого. Он восхищался  Велимиром  Хлебниковым, любил
Бориса Пастернака, высоко ценил творчество Анны Ахматовой...
     Из грузинских друзей  Тынянов ближе всех был с Ираклием Андрониковым, с
которым сошелся еще в Ленинграде, и с Тицианом Табидзе.
     В прозе Тынянова порой как бы между прочим отмеченная  деталь  основана
на богатом документальном  материале, но автор намеренно  умалчивает об этом
материале.  К  примеру,  Грибоедову,  несомненно,  известен  был  факт,  что
отстраненный Николаем  I  от должности кавказского проконсула генерал А.  П.
Ермолов в своем московском доме убивал время, занимаясь переплетением книг.
     В   "Смерти  Вазир-Мухтара",   описывая   прощание  направляющегося  из
Петербурга  на  Кавказ  Грибоедова с Ермоловым,  Тынянов "утаивает" то,  что
Грибоедову  хорошо  должно было быть  известно, и  делает он  это совершенно
намеренно. Такое  отношение  писателя  к  историческому  факту  оправдано  с
художественной точки зрения.
     Когда я  спросил Тынянова, не вычитал ли он о "переплетной" Ермолова из
труда историка Погодина, он ответил:
     -- Да!  Но  не только  у Погодина! --  и  удивленно на  меня посмотрел,
должно быть потому, что я читал труд Погодина.
     -- Чем объяснить,  что  вы перевели  сборник  рассказов  Жоржа  Дюамеля
"Цивилизация"? -- спросил я.
     Тынянов снова удивленно взглянул на меня.
     -- Сборник  напечатали в 1923  году. Просто это  заказ  издательства --
ничего больше. Мне выплатили гонорар.
     -- А вам нравятся другие его произведения?
     -- Ни одно. Извините, я и не читал их, -- ответил Тынянов.
     В  известном  теоретическом  труде  Тынянова   "Проблема  стихотворного
языка",  по сей  день в мировой  научной  литературе не  имеющем себе равных
среди исследований по семантике  поэтического языка,  автор  упоминает труды
Вундта, Пауля,  Развадовского,  Розенштейна  и других, посвященные проблемам
значения   слова.   Тынянов  называет   также   Мишеля  Бреаля,   известного
французского археолога и семасиолога,  часть из труда которого переведена на
русский язык.
     Лекции Бреаля  в Лионе слушал некогда один из моих дядей, и, к слову, я
рассказал Тынянову о  впечатлениях моего родственника об этом его лекторе  и
по возможности  передразнил Бреаля.  Известно, что Тынянов был  превосходным
имитатором.  Юрию Николаевичу  понравился мой  рассказ. Сам он  замечательно
копировал своего старшего друга Корнея Чуковского. Однажды они вместе были в
цирке, и Тынянов передал реакцию  Корнея Ивановича при появлении  на  манеже
клоунов и дрессированных животных Дурова,  его жесты в общении с детворой во
время антракта и даже тембр его голоса.
     В  бытность  Тынянова в Тбилиси в газете "Известия" от 20  октября 1933
года была  напечатана  большая  статья А. Старчакова  "Проза  Тынянова". Она
прозвучала некоторым  приятным диссонансом среди ранее опубликованных статей
об авторе "Смерти Вазир-Мухтара". Несмотря  на  то что Максим Горький не раз
давал  высокую  оценку его прозаической и  литературоведческой  работе, Юрий
Тынянов не избежал литературных нападок. Мне приятно вспоминать, что я лично
передал ему газету со статьей о его творчестве. Он быстро прочел ее и ничего
не сказал, но хорошее настроение, которое не  покидало его весь  день,  было
более чем красноречивым.
     Правда,   Старчаков   считал   рассказ   Тынянова   "Подпоручик   Киже"
развлекательным  анекдотом,   высказывал   и   другие  сегодня  неприемлемые
критические  замечания,  но общий  тон  статьи свидетельствовал  о  глубоком
уважении  автора к творчеству  Тынянова. Словом, Юрий Николаевич  остался ею
доволен.
     Порой, насколько мне казалось, он  нуждался в одобрении  прессы. Сейчас
это  звучит  странно,  но  даже  после  смерти  писателя  некоторые  критики
незаслуженно замалчивали его творчество или неодобрительно отзывались о нем,
о тех или иных произведениях Тынянова, в частности о "Смерти Вазир-Мухтара".
     Тынянов  собирал материалы для примечаний к  пушкинскому "Путешествию в
Арзрум". Он не только длительное время работал над текстом "Путешествия...",
но  написал  и  специальную  статью,  в  которой  объяснено  много  до  того
неизвестных деталей, связанных с путешествием Пушкина на Кавказ,  и освещены
психологические  причины,  вынудившие  поэта  приехать на  Кавказ  во  время
русско-турецкой войны в 1829 году  и посетить место  военных  действий. Этот
труд Тынянова был опубликован через три года (в 1936 году).
     Я  не  раз  беседовал с  Юрием  Николаевичем относительно  исторических
реалий, отображенных в "Путешествии". Однажды я  спросил, просматривал ли он
напечатанный   в   Тбилиси   сборник   "Кавказская   поминка   о   Пушкине",
опубликованный в Тбилиси в 1899 году под редакцией известного кавказоведа Е.
Вейденбаума.
     -- Конечно! -- ответил он. -- Только я позабыл взять сборник с собой, а
он мне нужен.
     На  следующий день я  одолжил сборник Тынянову и, кроме того,  повел  в
Музей  Грузии  для ознакомления  с архивом Б.  Вейденбаума,  в частности его
"Словарем кавказских деятелей"; я сообщил ему  также, что грузинская  песня,
услышанная Пушкиным в  Тбилиси  и внесенная  им  в "Путешествие..."  ("Душа,
рожденная в раю"),  специально была исследована Георгием  Леонидзе,  который
установил грузинский текст и  автора этой  песни (Д.  Туманишвили).  Тынянов
попросил у  Леонидзе  его работу и  позднее указал на нее  в  своей статье о
"Путешествии в Арзрум".
     Тынянов сделал в свое время благородное и важное дело,  издав в большой
серии "Библиотеки поэта" переводы произведений грузинских поэтов-романтиков.
Тициан Табидзе просил  меня оказать ему  в  этом деле возможную  помощь,  и,
естественно, я не щадил ни сил, ни энергии.  Сборник вышел  в Ленинграде под
редакцией Ю. Тынянова и Н. Тихонова. Комментарии  к стихам Григола Орбелиани
и  Николоза Бараташвили принадлежат  мне,  Александра Чавчавадзе и  Вахтанга
Орбелиани -- Е. Вирсаладзе.
     Тынянова   совершенно   не   удовлетворяли  ранние   русские   переводы
стихотворений Н. Бараташвили (Тхоржевского, В. Гаприндашвили).  Некоторые из
них он называл "беспомощной" и "анемичной" копией оригинала.
     -- Общепринятая  характеристика  лирики  Бараташвили, -- сказал  он мне
однажды, -- совершенно не согласовывается с этими переводами.
     Особенно не понравились ему существующие переводы "Мерани".
     --  Сделайте метрические схемы этого стихотворения, -- сказал он, -- по
которым Михаил Лозинский сможет передать своеобразие ритма текста.
     Я  немедля  исполнил  это  поручение.  Перевод  "Мерани",   выполненный
Михаилом  Лозинским,  и  в самом  деле  соответствует  ритмической структуре
оригинала, хотя, естественно, не абсолютно.
     Когда Юрий Николаевич ознакомился с моими примечаниями к стихотворениям
Григола Орбелиани, он сказал:
     -- О  писателе с  такой  интересной биографией  можно бы написать целый
роман.
     Передо мной лежит номер "Литературной газеты" от  26 ноября 1937  года,
посвященный  юбилею  Шота Руставели.  На  первой  странице  --  статья  Юрия
Николаевича, посвященная  этой дате.  Так  она  и называется "Дата  мирового
значения".
     "Советская  страна отпраздновала в  этом году столетнюю память Пушкина.
Сейчас она  будет  праздновать  другой  великий  юбилей  --  750-летие  Шота
Руставели. В эти дни  наша страна празднует даты  мирового значения. Великий
грузинский эпос пронес всю свою  силу, молодость  и  обаяние  через  века до
наших дней.
     Я не знаю  в мировой поэзии более вечных, более  молодых  женских слов,
чем письмо Нестан-Дареджан своему рыцарю, чем плач Ярославны в  Путивлеграде
на городской стене, чем письмо Татьяны к Онегину.
     Русская литература  в прошлом не могла приблизиться вплотную к  великой
поэме, узнать ее.
     Были,  правда,  и в  прошлом  попытки, но  робкие: старые русские поэты
приближались не  к самой поэме, а только к легендам  вокруг  нее и ее творца
(таково,  например,   стихотворение  Полонского  "Тамара  и  певец  ее  Шота
Руставели" 1851 года).
     Только теперь, в нашу эпоху, взаимно открывшую для народов Союза все их
богатство, Руставели входит в кровь и плоть русской литературы.
     О  русском языке когда-то  декабрист,  друг  Пушкина, писал,  что он --
"богатейший  и  сладостнейший  между всеми  европейскими"; но  только в нашу
эпоху и  только  благодаря  нашей эпохе наш язык  стал мировым языком. Перед
русскими советскими поэтами, перед всею советской литературой стоит почетный
и радостный долг полноценного перевода великого грузинского поэта.
     Пусть Нестан-Дареджан станет сестрою Ярославны и Татьяны".
     Следует  отметить,  что  Тынянова  и  в  1933 году  интересовал  вопрос
перевода творения Ш. Руставели на русский язык, и он не раз беседовал на эту
тему  со  своими  тбилисскими  друзьями.  Я  знаю,  что  наиболее  достойным
переводить "Витязя в тигровой шкуре" он считал Михаила Лозинского, который и
сам был  готов приступить  к  переводу поэмы. Почему, по каким  причинам это
тогда не состоялось -- мне неизвестно.
     В  связи с этим хочу  вспомнить одну  деталь.  Тынянов узнал от Тициана
Табидзе,  что  я  работал  над проблемами грузинского стихосложения.  Тициан
присутствовал на моем  докладе о грузинской версификации в 1929  году в Доме
писателей (председательствовал Симон  Чиковани).  Сам  Юрий  Николаевич  был
несравненным  знатоком  и теоретиком  стиха,  более  того -- интерес к  этим
проблемам не угасал в нем до  последних дней жизни. В. Шкловский вспоминает,
что даже во время тяжкой болезни, прикованный к постели  на исходе жизненных
сил,  Тынянов продолжал  думать  об этом: "Сознание возвращалось. Он начинал
говорить  о   теории   стиха".  Тынянов-переводчик   хорошо   применял  свои
теоретические знания.
     Однако говорить  с охотой по данному вопросу Юрий Николаевич мог только
со знатоком. И когда он начинал характеризовать роль пеонов в четырехстопном
ямбе А. Пушкина, ему  было приятно, что для меня  сфера его суждений не была
terra   incognita.   Илья  Эренбург  вспоминает:  "Меня  сердило,  что  Юрий
Николаевич  ссылался на какие-то "синкопические пеоны", а я не знал, что это
значит, и  боялся  показать  свое  невежество".  Мне выпало  счастье не  раз
беседовать  с  ним о  грузинском стихе,  об  одной из стоп метрической схемы
этого стиха, пеоне, в связи с поэмой Руставели и "Мерани" Бараташвили. Он же
повторял,  что следовало обо всем этом заранее  предупредить М.  Лозинского,
который впоследствии и впрямь сохранил указанную метрическую норму, согласно
тем схемам, которые я передал Юрию Николаевичу.
     Взгляды Тынянова на проблемы  стихосложения  послужили одной  из  основ
методологической части моей работы "Грузинский классический стих" (1953). Ни
одному из теоретиков стиха я не обязан столько, сколько Тынянову.
     Юрию Тынянову  принадлежит  заслуга и перед грузинской литературой. Под
его литературной редакцией вышел русский перевод "Мудрости лжи" Сулхана-Саба
Орбелиани (1939) и сборник стихотворений "Грузинские романтики" (1940).
     В 1939  году в седьмом номере журнала "Чвени таоба"  ("Наше поколение")
была напечатана моя статья  "Юрий Тынянов", которая впоследствии вошла в мой
же сборник "Книги и авторы" (1941) и "Избранные труды", т. 1 (1962).
     Статья   касается   тыняновской  прозы.  Это  единственная  работа   на
грузинском языке о творчестве писателя. Тынянов знал о ее существовании.
     Могу сказать  одно  --  написана  она с  любовью  к  большому  русскому
писателю.
     1974

© Copyright Gatchina3000, 2004-2007