Барто Агния Львовна
Сборник "Переводы с детского"
В саду Тюильри
На окраине Парижа в районе Кламар есть интересная детская библиотека. Там дети сами пишут и печатают на небольшом типографском станке свой библиотечный журнал. Он стоит недорого, и многие взрослые охотно покупают его ещё и потому, что деньги идут в помощь библиотеке.
В одном из номеров журнала девятилетний Лоренс, Вероника двенадцати лет, Надин, Эрик и Фредерик тринадцати лет, Бруно и Жан Ив - им по четырнадцать - спросили самих се6я: «Что мы думаем о двухтысячном годе?» Ответы некоторых из них послужили мне темой для стихотворения, а его героев я увела из стен библиотеки в сад Тюильри.
Между прочим, один из французских мальчиков подписался так: «Неизвестный, пришедший из двухтысячного года».
В прекрасном Париже,
В саду Тюильри,
Где дети шумят
До вечерней зари,
Зашёл разговор
Про двухтысячный год:
- Каким-то он будет?
И с чем он придёт?
- Всё станет дешевле!-
Сказали девчонки.
А длинный подросток
В измятой кепчонке
Стоял и молчал,
Снисходительно глядя;
По росту он был
Не подросток, а дядя.
Зашёл разговор
Про двухтысячный год,
А в небе, над городом,
Плыл самолёт.
- Погоды тебе! -
Крикнул длинный подросток
И начал размахивать
Кепчонкой пёстрой.-
В краю голубом
Ты спокойно паришь,
Но тысячи бомб
Не взорвут ли Париж?!
Их столько скопилось!
Куда их девать?
Двухтысячный год
Их начнёт раздавать!
Одна из девчонок
С нахмуренным лбом
Подсела к подругам поближе:
- Но если всё больше
Становится бомб,
Боюсь, что не станет
Парижа!
Пусть лучше тогда
Никогда не придёт
Двухтысячный год!
|